The problem of translation and the E. Betti’s hermeneutic canon

Keywords: translation, hermeneutics, interpretation, deconstruction, hermeneutic canon, Emilio Betti

Abstract

The analytical work carried out in the article clarifies the relationship between various philosophical approaches to the problem of interpretation. Such analytical work is necessary to assess the degree of applicability of the principles of modern philosophical hermeneutics to the general methodology of translation. The characteristic features of the modern «posthermeneutic» set of ideas are: approval of the merger of historical horizons, upholding the indivisibility of the past and present, approval of rootedness of interpretive practices in prejudices, shift in the accent in the «author – reader» pair in favor of the reader’s figure, rejection of the author’s monopoly on the meaning of the text, evaluation of the significance of the work in terms of the number of its interpretations, etc. However, if we need an adequate «articulation» of the original meaning, which requires any qualitative translation, the substitution of the arbitrary semantic duplicates instead of author’s basis of the text is absolutely unacceptable. Consequently, a return to classical hermeneutics is still necessary. As an example of such a methodological return to the past, the «hermeneutic canon» by Emilio Betti is considered. According to Betti, the characteristic features of Gadamer’s philosophical hermeneutics mean the actual rejection of claims to any «scientific character of hermeneutics» as such. In its turn, Betti’s hermeneutic canon includes four principles. The first of these postulates the initial autonomy of the interpretation object. This principle is supplemented by the «canon of semantic coherence» or «integrity» of the interpretation object. This principle emphasizes the importance of an expanded understanding of hermeneutic connectivity. This means that for the interpreter it is necessary to understand the different levels of structural integrity. This may be the correlation between the individual parts inside the single piece, and the «integrity» of a different kind, such as biographical, historical, cultural integrity, etc. The third Betti’s canon is called the «canon of relevance of understanding». It means that the interpreter must try to «reverse-translate» the thought that is embodied in the work. This can be done by «re-designing» the author’s creative path and by the actualizing his creative impulse. The fourth principle is called by Italian thinker as «canon of semantic adequacy» or «canon of hermeneutic semantic conformity», which actually means well-known «principle of congeniality» of interpreter and author. The unity of these four principles returns hermeneutics to scientific objectivity and directs any hermeneutic practice to an adequate representation of the original author’s meaning in the interpretation.

References

Barthes, R., 1989. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected works: Semiotics. Poetics]. Moscow, Progress, 616 (in Russian).

Bataille, G., 1997. Vnutrennij opyt [Inner experience]. SPb., Axioma (in Russian).

Benjamin, W. Zadacha perevodchika [The task of the translator]. Access mode: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm#0 (in Russian).

Betti, E., 2011. Germenevtika kak obshhaja metodologija nauk o duhe [Hermeneutics as a general methodology of sciences of the spirit]. Moscow, Kanon+; ROOI Reabilitacija (in Russian).

Vdovina, I. S., 1996. Pol’ Rikjor: fenomenologo-germenevticheskaja metodologija analiza proizvedenij iskusstva [Paul Ricoeur: phenomenological-hermeneutic methodology of analysis of works of art]. Fenomenologija iskusstva. Moscow, IF RAN, 140-159 (in Russian).

Gadamer, H.-G., 1988. Istina i metod: osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and method: the basis of philosophical hermeneutics]. Moscow, Progress, 704 (in Russian).

Gadamer, H.-G., 2007. Puti Hajdeggera: issledovanija pozdnego tvorchestva [Heidegger’s ways: the study of late work]. Minsk, Propilei (in Russian).

Stegmayer, V., Frank, H., Markov, B. V. (Eds.), 1999. Germenevtika i dekonstrukcija [Hermeneutics and deconstruction]. SPb., Izdatel’stvo B. S. K. Access mode: http://www.bim-bad.ru/docs/hermeneutics_and_decostruction.pdf (in Russian).

Husserl, E., 1999. Idei k chistoj fenomenologii i fenomenologicheskoj filosofii [Ideas for pure phenomenology and phenomenological philosophy]. Moscow, Dom intellektual’noj knigi (in Russian).

Husserl, E., 1995. Logicheskie issledovanija: prolegomeny k chistoj logike [Logical investigations: prolegomena to pure logic]. Kiev, Venturi (in Russian).

Derrida, J., 2012. Vokrug vavilonskih bashen [Towers of Babel]. SPb., Machina. Access mode: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Derr/vokr_vav.php (in Russian).

Derrida, J., 1994. Nevozderzhannoe gegel’janstvo [Intemperate hegelianism]. Tanatografija jerosa: Zhorzh Bataj i francuzskaja mysl’ serediny XX veka. SPb., Mifril, 133-173 (in Russian).

Pinker, S., 2017. Kak rabotaet mozg [How the mind works]. Moscow, Kuchkovo pole (in Russian).

Potebnja, A.A., 1993. Mysl’ i jazyk [Thought and language]. Kiev, SINTO (in Russian).

Ricoeur, P., 2002. Konflikt interpretacij. Ocherki o germenevtike [Conflict of interpretations. Essays on hermeneutics]. Moscow, KANON-press-C; Kuchkovo pole (in Russian).

Faljov, E.V., 2008. Germenevtika Martina Hajdeggera [Hermeneutics of Martin Heidegger]. SPb., Aletejja (in Russian).

Heidegger, M., 2003. Bytie i vremja [Being and time]. Har’kov, Folio (in Russian).

Shpet, G.G., 2006. Vnutrennjaja forma slova: jetjudy i variacii na temy Gumbol’dta [Inner form of the word: etudes and variations on the Humboldt’s themes]. Moscow, URSS Editorial (in Russian).

Published
2017-11-01
How to Cite
Bevz, N. V. (2017). The problem of translation and the E. Betti’s hermeneutic canon. Grani, 20(8), 23-30. https://doi.org/10.15421/1717109
Section
Article